Traducción Poética Es Un Arte (Im)Posible
Autor: | Ahmed Hameed Abdulmajeed, Abeer Hussein Abid, PHD |
---|---|
Jazyk: | Arabic<br />English |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | مجلة الآداب, Vol 3, Iss 141 (2022) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1994-473X 2706-9931 |
DOI: | 10.31973/aj.v3i141.3736 |
Popis: | Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM([1]), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La traducción poética es uno de los tipos de traducción más difíciles, a causa de los textos poéticos se pueden interpretar de más de una manera, ya que contiene muchas expresiones metafóricas. Cada poeta tiene su propio estilo de escritura y cada lector tiene una forma de entender el texto, que depende del nivel de su conciencia mental, y estos dos conceptos llevan a una diferencia en la comprensión del texto entre el poeta y el destinatario. Aquí radica la dificultad del trabajo del traductor a la hora de traducir el texto, por lo que debe conocer todas las circunstancias que rodean al texto poético, a fin de proporcionar al lector una traducción más inteligible y coherente con el texto original. ([1]) TFM es la abreviatura del Trabajo Fin de Máster. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |