Traducción Poética Es Un Arte (Im)Posible

Autor: Ahmed Hameed Abdulmajeed, Abeer Hussein Abid, PHD
Jazyk: Arabic<br />English
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: مجلة الآداب, Vol 3, Iss 141 (2022)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1994-473X
2706-9931
DOI: 10.31973/aj.v3i141.3736
Popis: Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM([1]), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La traducción poética es uno de los tipos de traducción más difíciles, a causa de los textos poéticos se pueden interpretar de más de una manera, ya que contiene muchas expresiones metafóricas. Cada poeta tiene su propio estilo de escritura y cada lector tiene una forma de entender el texto, que depende del nivel de su conciencia mental, y estos dos conceptos llevan a una diferencia en la comprensión del texto entre el poeta y el destinatario. Aquí radica la dificultad del trabajo del traductor a la hora de traducir el texto, por lo que debe conocer todas las circunstancias que rodean al texto poético, a fin de proporcionar al lector una traducción más inteligible y coherente con el texto original. ([1]) TFM es la abreviatura del Trabajo Fin de Máster.
Databáze: Directory of Open Access Journals