Un poema hebreo de Alfonso de Zamora en alabanza de la versión latina bíblica de Pedro Ciruelo
Autor: | Carlos del Valle |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Cultural Studies
Linguistics and Language History Literature and Literary Theory media_common.quotation_subject Judaism Verb P1-1091 Poesía Language and Linguistics Literatura hebrea lcsh:P1-1091 Praise Philology. Linguistics lcsh:BM1-990 media_common Torah Poetry Hebrew Fuentes hebreas Religious studies Literal translation Traducciones Art lcsh:Judaism Siglo XVI language.human_language lcsh:Philology. Linguistics language BM1-990 Humanities Biblia Hebrew Bible |
Zdroj: | Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, Vol 59, Iss 2, Pp 419-437 (2018) Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, Vol 59, Iss 2, Pp 419-437 (1999) Sefarad; Vol. 59 No. 2 (1999); 419-437 Sefarad; Vol. 59 Núm. 2 (1999); 419-437 Sefarad Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC instname |
ISSN: | 0037-0894 1988-320X |
DOI: | 10.3989/sefarad.1999.v59.i2 |
Popis: | Pedro Ciruelo (siglo XVI), filósofo, teólogo y científico, natural de Daroca, hizo una traducción literal interlineal ("de verbo ad verbum") de varios libros de la Biblia hebrea. La empresa la comenzó hacia el año 1526 y aún continuaba con ella en 1538. Con motivo de la traducción literal interlineal del Pentateuco (1536), Alfonso de Zamora (n. 1474), que al parecer fue su maestro de hebreo y su mentor a lo largo de la traducción, compuso un poema en hebreo para honrar aquel magno trabajo. En este estudio se publica el texto original hebreo (Ms. de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, núm. 589, fol. 274), se traduce al castellano y se expone el significado que el propio Ciruelo y el mismo insigne converso zamorano concedían a la traducción bíblica literalísima. [EN] The Darocan-born Pedro Ciruelo (XVI century), pliilosopiier, theologian and scientist, prepared a literal, interlinear (verb for verb) translation of many books of the Hebrew Bible. He began this enormous task ca. 1526, and was still engaged in it twelve years later. In light of the literal, interlinear translation of the Peritnteuch (1536), Alonso de Zamora (who apparently was his Hebrew teacher and academic mentor) composed a Hebrew poem in praise of the masterwork. The present article includes the edition of the original Hebrew poetic text (the provenance of which is MS. 589 of the Biblioteca Universitaria of Salamanca, fol. 274), its Spanish translation, and an explanation o£ the importante that Ciruelo and the converso Alonso de Zamora attributed to the extremelv literal translation of the Hebrew Bible. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |