Un poema hebreo de Alfonso de Zamora en alabanza de la versión latina bíblica de Pedro Ciruelo

Autor: Carlos del Valle
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, Vol 59, Iss 2, Pp 419-437 (2018)
Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, Vol 59, Iss 2, Pp 419-437 (1999)
Sefarad; Vol. 59 No. 2 (1999); 419-437
Sefarad; Vol. 59 Núm. 2 (1999); 419-437
Sefarad
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
instname
ISSN: 0037-0894
1988-320X
DOI: 10.3989/sefarad.1999.v59.i2
Popis: Pedro Ciruelo (siglo XVI), filósofo, teólogo y científico, natural de Daroca, hizo una traducción literal interlineal ("de verbo ad verbum") de varios libros de la Biblia hebrea. La empresa la comenzó hacia el año 1526 y aún continuaba con ella en 1538. Con motivo de la traducción literal interlineal del Pentateuco (1536), Alfonso de Zamora (n. 1474), que al parecer fue su maestro de hebreo y su mentor a lo largo de la traducción, compuso un poema en hebreo para honrar aquel magno trabajo. En este estudio se publica el texto original hebreo (Ms. de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, núm. 589, fol. 274), se traduce al castellano y se expone el significado que el propio Ciruelo y el mismo insigne converso zamorano concedían a la traducción bíblica literalísima.
[EN] The Darocan-born Pedro Ciruelo (XVI century), pliilosopiier, theologian and scientist, prepared a literal, interlinear (verb for verb) translation of many books of the Hebrew Bible. He began this enormous task ca. 1526, and was still engaged in it twelve years later. In light of the literal, interlinear translation of the Peritnteuch (1536), Alonso de Zamora (who apparently was his Hebrew teacher and academic mentor) composed a Hebrew poem in praise of the masterwork. The present article includes the edition of the original Hebrew poetic text (the provenance of which is MS. 589 of the Biblioteca Universitaria of Salamanca, fol. 274), its Spanish translation, and an explanation o£ the importante that Ciruelo and the converso Alonso de Zamora attributed to the extremelv literal translation of the Hebrew Bible.
Databáze: OpenAIRE