Cultural underpinnings of English: an analysis of the epistemic phrase 'I think' and related models and their translation into Lithuanian
Autor: | Jonė Grigaliūnienė, Aušra Tumosaitė |
---|---|
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Epistemic phrase I think
Phrase Parliament media_common.quotation_subject Acknowledgement Lygiagretusis tekstynas Semantika / Semantics Verb Parallel corpus Metalanguage theory cultural scenario theory computer.software_genre Kultūrinis konceptas Translation variant Lietuva (Lithuania) Epistemic phrase Natural semantics Sociology Žodžių jungimas. Sakiniai. Sakinio dalys / Word phrases. Sentences. Sentence parts media_common lcsh:Translating and interpreting Metakalbos teorija nėra Lithuanian Kultūrinių scenarijų teorija lcsh:P306-310 language.human_language Linguistics A. Wierzbicka Scripting language Translation into Lithuanian language Cultural concept Natural Semantic Metalanguage by Anna Wierzbicka Written language Suspect Anglų kalba / English language computer Vertimas / Translation |
Zdroj: | Vertimo studijos 2017, t. 10, p. 135-155. Vertimo Studijos, Vol 10 (2017) |
ISSN: | 2424-3590 2029-7033 |
DOI: | 10.15388/vertstud.2017.10.11298 |
Popis: | Straipsnyje pristatomas anglų kalbos episteminės frazės I think ir su ja susijusių modelių I suspect, I suppose, I guess, I believe ypatumų ir vertimo į lietuvių kalbą atitikmenų tyrimas. Darbu siekiama išsiaiškinti, ar episteminė frazė I think, sudaryta iš mentalinio veiksmažodžio tiesioginės nuosakos vienaskaitos formos ir asmeninio įvardžio, ir su ja susijusios frazės I suspect, I suppose, I guess, I believe gali būti traktuotinos kaip kultūriniai konceptai, atspindintys tik anglosaksiškajai kultūrai būdingą specifiką. Remiantis A. Wierzbickos sukurtomis natūraliosios semantinės metakalbos teorija (NSM) ir kultūrinių scenarijų teorija buvo nagrinėjamos anglų kalbos episteminių frazių reikšmės originalo tekste ir jų pokytis vertimo tekste. Duomenys tyrimui surinkti iš dviejų lygiagrečiųjų anglų – lietuvių kalbų tekstynų: Vytauto Didžiojo universiteto Kompiuterinės lingvistikos centro lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno ir Opus Parallel Corpus lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno. Buvo pastebėta, kad ypač dažnai anglų kalboje vartojama episteminė frazė I think ir su ja susijusios gausios ir įvairios episteminės frazės į lietuvių kalbą dažniausiai verčiamos esamojo laiko tiesioginės nuosakos pirmojo asmens mentaliniu veiksmažodžiu manau. The present paper deals with the analysis of the English epistemic phrase “I think” and its related models and their translation into Lithuanian. The aim of the paper is to find out whether the phrase “I think” and its related models can be treated as a cultural concept, peculiar to just the English language, having a unique Anglo script which does not have an exact equivalent in other languages. The analysis is based on the methodological framework of the Natural Semantic Metalanguage and the concept of cultural scripts worked out by Anna Wierzbicka. The data comes from two parallel corpora: the Parallel Opus Corpus, which stores texts of European Parliament meetings, and the Parallel English-Lithuanian Corpus compiled at the Centre of Computational Linguistics of Vytautas Magnus University (PELC), which consists mainly of fiction and some non-fiction texts. The analysis identified the most frequent translation variants in the spoken and written language. It has been discovered that in the spoken language (Opus Corpus), the most frequent translation variant of the epistemic phrase “I think” is the first-person present-tense mental perception verb manau (53,5 per cent). Manau cultural script corresponds to the Anglo “I think” script. Meanwhile, in the written language (PELC), manau constitutes 26,5 per cent of all “I think” translation variants. In the remaining cases the translation of the epistemic phrase “I think” varied highly. The findings show that the related epistemic phrases “I believe”, “I suspect”, “I suppose” and “I guess” in most cases are also rendered by means of the first-person present-tense mental perception verb manau. The research showed that epistemic phrases are cultural concepts that have no direct equivalents in the Lithuanian language and that the cultures and mindsets in question are different. It has been established that cultural acknowledgement of the limitations of one’s knowledge is a vast topic of Anglo culture and the English language and it should be approached carefully and systematically. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |