Cultural underpinnings of English: an analysis of the epistemic phrase 'I think' and related models and their translation into Lithuanian

Autor: Jonė Grigaliūnienė, Aušra Tumosaitė
Rok vydání: 2018
Předmět:
Epistemic phrase I think
Phrase
Parliament
media_common.quotation_subject
Acknowledgement
Lygiagretusis tekstynas
Semantika / Semantics
Verb
Parallel corpus
Metalanguage theory
cultural scenario theory

computer.software_genre
Kultūrinis konceptas
Translation variant
Lietuva (Lithuania)
Epistemic phrase
Natural semantics
Sociology
Žodžių jungimas. Sakiniai. Sakinio dalys / Word phrases. Sentences. Sentence parts
media_common
lcsh:Translating and interpreting
Metakalbos teorija
nėra
Lithuanian
Kultūrinių scenarijų teorija
lcsh:P306-310
language.human_language
Linguistics
A. Wierzbicka
Scripting language
Translation into Lithuanian
language
Cultural concept
Natural Semantic Metalanguage by Anna Wierzbicka
Written language
Suspect
Anglų kalba / English language
computer
Vertimas / Translation
Zdroj: Vertimo studijos 2017, t. 10, p. 135-155.
Vertimo Studijos, Vol 10 (2017)
ISSN: 2424-3590
2029-7033
DOI: 10.15388/vertstud.2017.10.11298
Popis: Straipsnyje pristatomas anglų kalbos episteminės frazės I think ir su ja susijusių modelių I suspect, I suppose, I guess, I believe ypatumų ir vertimo į lietuvių kalbą atitikmenų tyrimas. Darbu siekiama išsiaiškinti, ar episteminė frazė I think, sudaryta iš mentalinio veiksmažodžio tiesioginės nuosakos vienaskaitos formos ir asmeninio įvardžio, ir su ja susijusios frazės I suspect, I suppose, I guess, I believe gali būti traktuotinos kaip kultūriniai konceptai, atspindintys tik anglosaksiškajai kultūrai būdingą specifiką. Remiantis A. Wierzbickos sukurtomis natūraliosios semantinės metakalbos teorija (NSM) ir kultūrinių scenarijų teorija buvo nagrinėjamos anglų kalbos episteminių frazių reikšmės originalo tekste ir jų pokytis vertimo tekste. Duomenys tyrimui surinkti iš dviejų lygiagrečiųjų anglų – lietuvių kalbų tekstynų: Vytauto Didžiojo universiteto Kompiuterinės lingvistikos centro lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno ir Opus Parallel Corpus lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno. Buvo pastebėta, kad ypač dažnai anglų kalboje vartojama episteminė frazė I think ir su ja susijusios gausios ir įvairios episteminės frazės į lietuvių kalbą dažniausiai verčiamos esamojo laiko tiesioginės nuosakos pirmojo asmens mentaliniu veiksmažodžiu manau. The present paper deals with the analysis of the English epistemic phrase “I think” and its related models and their translation into Lithuanian. The aim of the paper is to find out whether the phrase “I think” and its related models can be treated as a cultural concept, peculiar to just the English language, having a unique Anglo script which does not have an exact equivalent in other languages. The analysis is based on the methodological framework of the Natural Semantic Metalanguage and the concept of cultural scripts worked out by Anna Wierzbicka. The data comes from two parallel corpora: the Parallel Opus Corpus, which stores texts of European Parliament meetings, and the Parallel English-Lithuanian Corpus compiled at the Centre of Computational Linguistics of Vytautas Magnus University (PELC), which consists mainly of fiction and some non-fiction texts. The analysis identified the most frequent translation variants in the spoken and written language. It has been discovered that in the spoken language (Opus Corpus), the most frequent translation variant of the epistemic phrase “I think” is the first-person present-tense mental perception verb manau (53,5 per cent). Manau cultural script corresponds to the Anglo “I think” script. Meanwhile, in the written language (PELC), manau constitutes 26,5 per cent of all “I think” translation variants. In the remaining cases the translation of the epistemic phrase “I think” varied highly. The findings show that the related epistemic phrases “I believe”, “I suspect”, “I suppose” and “I guess” in most cases are also rendered by means of the first-person present-tense mental perception verb manau. The research showed that epistemic phrases are cultural concepts that have no direct equivalents in the Lithuanian language and that the cultures and mindsets in question are different. It has been established that cultural acknowledgement of the limitations of one’s knowledge is a vast topic of Anglo culture and the English language and it should be approached carefully and systematically.
Databáze: OpenAIRE