Popis: |
fhis ~vL A. thesis aims to place Salman Rushdic in the contcxt of hoth British and world ji!crary traditiOlL ddines him as a postmodern authar. and sUlllmarizťs thc critiquc hc t:1CCS \\ ithin post-colonial discourse. Thc thesis describes individlk'll Ceatures af Rushdic's 'vvorks, including elemcnts of magic realism, intcrtcxtuality, use of diglossia und multi-]ayered narrtltivc, charactcrizes n:ception 01' his novels and thcir importance, '[ hc seC(lnd part uf l11c thesis is dedicatcd to thc translation of Rushdic's books by Pavel Dominik, It gives u briel oveľ\'icw ol' thc translator and nf the hooks translated by him, dcals \vith thc role o[ ide(\log~' in translation, shows the way diglossia has becn used in Czech literatureo ťocuscs Dn thc difliculty rcsulting from "translating cultures", and describes special issues linked tu translations 01' Rushdic's novels as they are in a way "translations of translatiol1s". The lmnslation methods and the language of Pavel Dominik are cxp1ail1ed with tbc help nf exmnples from his translations, inc1uding translation OfpW1S and proper nouns with semantic mc'Joing. |