晚清英雄傳記譯介研究: A study of translated biographies of heroes in late Qing dynasty.

Jazyk: Chinese<br />English
Rok vydání: 2015
Předmět:
Druh dokumentu: Bibliografie
Popis: Late Qing Period witnessed an unprecedented boom of translated biographies, especially those focusing on Western heroes, but till now most texts have not received sustained critical attention from scholars in Chinese studies. From today’s point of view, those translated biographies not only portray new heroes, but also disseminate new ideas and new structure of feeling, which necessitate a thorough and in-depth research. My dissertation, based on a full-scale survey of the above-mentioned translated biographies, attempts to explore how late Qing intellectuals appropriated and recast foreign texts, images of Western heroes and alien ideas, and how they transformed traditional Chinese hero models by integrating a wide range of indigenous and foreign resources. I would like to focus on four groups of key texts by considering their impact, originality, and the influence of their originals: the biographies of Columbus, Garibaldi, Bismarck and Nelson translated or adapted by Liang Qichao, his anonymous colleagues, Lin Wanli and the journalist of an illustrated daily newspaper published in Shanghai.
My dissertation consists of five chapters. Chapter One examines the genealogy of Western heroes constructed by late Qing intellectuals. I will demonstrate that although Meiji Japanese biographies had a dominant influence, late Qing translators showed a strong autonomy when selecting texts for translation to meet their political and cultural concerns. From Chapter Two to Chapter Five, I will center on the biographies of four heroes, also representing four roles Liang Qichao played in shaping late Qing translated biographies, and four approaches of late Qing translators’ integration of indigenous and foreign thoughts. My cases studies begin with the translated biographies of Columbus, and my discussion will focus on the influence of the missionaries’ discourse of knowledge and Liang Qichao’s discourse of public morality (gongde) on the translated biographies. Special attention will be given to Liang Qichao’s construction of adventurous spirit (jinqu maoxian) on the basis of Meiji Japanese discourse. By appropriating Liang’s concept as well as Confucianism ideas, late Qing translators portrayed Columbus as an embodiment of public morality. Chapter Three pays attention to the translated biographies of Garibaldi. My analysis covers a wide range of texts from Kang Youwei and Liang Qichao’s early discourse on Chinese knight-errant (xia), Liang’s translated biographies of Garibaldi, to various derivative texts. This chapter will examine how late Qing translators revitalize and transform the Chinese minor tradition of knight-errant worship by assimilating Confucian discourse and nationalism discourse. Chapter Fours will give closer scrutiny to the translated biographies of Bismarck, a problematic figure whose use of diplomatic sleight of hand and political trickery contradicts Confucius’ moral doctrine. However, fascinated by his great achievement of German unification, late Qing translators all attempt to defend Bismarck by appropriating concepts of Pre-Qin Philosophers (zhuzi xue) and nationalism. Chapter Five discusses the biographies of Nelson. Liang Qichao’s essays marked the beginning of interpreting the military figure as an embodiment of honor and adventurous spirit. Lin Wanli and other translators, under Liang’s influence, strove to redefine the concept of honor and bravery by drawing elements from Confucianism. They also put a lot of emphasis on Nelson’s love affairs and in so doing, introduced elements of popular fiction and drama into biographical writings.
Detailed summary in vernacular field only.
Parallel title from added title page.
Thesis (Ph.D.) Chinese University of Hong Kong, 2015.
Includes bibliographical references (leaves 234-249).
also in English.
Cui Wendong.
Databáze: Networked Digital Library of Theses & Dissertations