Popis: |
This thesis comprises two parts. The first part is the translation of a selection of the contemporary Brazilian poet Antonio Moura's poems into English. The translational work is threefold: to create literary translations of the poems on the page, to create the materials and concept to allow readers without Portuguese to read and translate Moura's poems themselves, and to create a concept for the presentation of Moura's poems beyond the standard typographical page, this visual presentation is primarily in the form of an exhibition, but also considers the graphic and typographic presentation of translated poetry in book form. Accompanying the translational work, the critical chapters of the PhD examine various areas that bear on this translation project. These include contemporary poetry in Brazil, Britain and elsewhere and literary influences on Moura, leading into a detailed study of his poetry; questions oftextuality and how a text becomes a number of variants; wider perspectives on contemporary arts and literature, particularly in regard to multi-media (or: intermedia) arts, as well as the related stimulus of non-categorizing thinking that can be seen clearly in pre-literate societies; and an examination and commentary on my translational practice in the first part of this thesis. |