On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies
Autor: | Yang Ya Lan, 楊雅嵐 |
---|---|
Jazyk: | zh-TW |
Rok vydání: | 2012 |
Druh dokumentu: | 學位論文 ; thesis |
Popis: | 101 This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies used by the translator when dealing with cultural-specific words. The corpus used in this study was first divided in three categories: word choices, cultural factors, literature games, and then eight subcategories: idioms, spoken language, word choices, names of American traditional games and TV programs, book titles, Taiwanese Chinese, word play, and nearly 80 examples taken from the books were analyzed and discussed. The results of the study show that domestication was applied more frequently to reduce the strangeness in the books. However, when it comes to word play, foreignization may be a better strategy. Hence, it is important to choose proper strategies for difference translation purposes. It is hoped that the thesis may provide translators with reference for translating children’s and young adult literature and offer them some suggestions. |
Databáze: | Networked Digital Library of Theses & Dissertations |
Externí odkaz: |