An English Translation of Lan Bozhou's Song of the Covered Wagon: A Study
Autor: | Marko Kovacevic, 馬逸飛 |
---|---|
Rok vydání: | 2011 |
Druh dokumentu: | 學位論文 ; thesis |
Popis: | 99 Narratives are the stories that we tell ourselves about the world, serving as a tool by which we define the world and those in it. As such, narratives can be both intensely personal, or large enough in message and scope to be shared by an entire people. How to translate such a medium into the language of another culture and what problems—linguistic, cultural, personal—are faced during the actual translation process shall serves as the basis for this thesis. The book chosen is Lan Bozhou’s (藍博洲) Huang mache zhi ge 幌馬車之歌 (Song of the Covered Wagon) which stands as both a personal and social narrative. Personal in the sense that it tells the story of one of the many Taiwanese to disappear during the period of White Terror (1949 to 1987) and social in the sense that the initial publication, coming one year after the lifting of martial law in 1987, offered its Taiwanese readers a competing narrative to the orthodox and government-supported narrative (or lack thereof) concerning events during the White Terror. I have chosen Lan Bozhou’s older 1991 version as opposed to his 2004 edition in belief that 1991 edition has a better chance to be accepted by Western readers. However, there are many areas in which, as a translator, I felt changes to the 1991 text were necessary. These areas can be broken down into questions of context, content, and style. By using addition or deletion translation strategies within these three areas, I strove to create a story in translation that was grammatically and idiomatically fluent, as well as contextually clear. The outline of the thesis shall be as follows: Chapter One shall serve as an introduction. Included shall be background information on the book and its author, as well as a discussion into why I have chosen Song of the Covered Wagon to serve as my translation project. Chapter Two shall discuss the reception to Song of the Covered Wagon—both in Taiwan and abroad. Chapter Three shall focus on my personal translation of Song of the Covered Wagon. Questions, problems, and their solutions regarding my translation of this narrative will be discussed. Finally, Chapter Four will be a summery and offer topics for further research. Following, in the addendum, will be my English translation of Song of the Covered Wagon. |
Databáze: | Networked Digital Library of Theses & Dissertations |
Externí odkaz: |