Popis: |
This book analyses critical aspects of the complex and intricate process of transposing irony and humour from the cultural context of the source language into that of the target language. In other words, it goes beyond the scope of linguistic translation, and it may instead be qualified as an instance of cultural translation that attempts to identify bridges between different worldviews. Hence, translation is seen here as a creative and dynamic process by which linguistic, cultural and social meanings in the source culture are transposed into equivalent meanings in the target culture. Cultural environments not often represented in the mainstream literature, such as Finland, Galicia, Macedonia and Romania, are present in this volume.By exploring such culture-sensitive mechanisms of creating and translating irony and humour, rendered by equally sensitive linguistic strategies and solutions, the book is transdisciplinary; given its eclectic character and the theoretical and practical issues it tackles, the book will interest a wide range of people: translation scholars, linguists, language teachers, translators, interpreters, and translation graduates and postgraduates. |