موسوعة 'روتلدج' لدراسات الترجمة

Autor: منى بيكر ؛ ترجمة عبدالله بن حمد الحميدان
Kategorie:
Popis: ظرة مختصرة قصيرة جدا عن التواريخ الوطنية للترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في حوالي ثلاثين جماعة لغوية وثقافية. وهذه المداخل مقيدة حتما من ناحية المكان ويمكن فقط أن تعرض لمحة عن التاريخ الشامل لكل تراث يمكن أن يعرض. عندما رسمنا خطة كتابة هذه الموسوعة لأول مرة في عام 1991، لم تعلن أي مبادرات مهمة فيما يتعلق بالتاريخ العام للترجمة؛ ولم يظهر أي شيء عن تاريخ الترجمة للإتحاد الدولي للمترجمين (Delisle and Woodsworth 1995) ولا عن موسوعة غرويتر Gruyter تحت النشر، ولم أكن مدركاً في تلك المرحلة بأن هذه المشاريع كانت قد خطط لإنشائها. أما السبب الجوهري لتضمين القسم التاريخي ولتغطية أنواع عدة من التراث قدر المستطاع، ولو أنها مقتضبة جدا، كان لتحفيز الاهتمام بما كنت أشعر حينئذ أنه مجال مهمل للغاية وهو مجال دراسات الترجمة. وبالطبع لا يمكن لقسم قصير من هذا النوع عرض وتقديم كل تراث وتقاليد الدول، والانقسامات من ناحية لغوية و/ أو جماعات جغرافية هي اعتباطية أصلا إلى درجة كبيرة. بصرف النظر عن الضعف المنهجي المحتمل والإيجاز المحتم في المعالجة, فإن قراءة هذه التواريخ يمكن أن يقود إلى بصائر مهتمة بمثل هذه القضايا كصورة عامّة للمترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين أثناء فترات تاريخية مختلفة، دور المترجم التحريري و/ أو المترجم الشفوي كما تدركه الجماعات المختلفة، ومدى الحوافز التي أدّت إلى فترات نشاط الترجمة المركزة عبر السنين، التشكيلة المدهشة للنشاطات التي كانت قد ضمنت في الأوقات المختلفة تحت العنوان العام لـ'الترجمة'، وأنواع السياقات (النصوص) التي كان لا بد أن ينشغل بها المترجمون التحريريون والمترجمون الشفويون. هذه البصائر'العالمية'ستكون صعبة، إن لم تكن مستحيلة، بالاعتماد على عدد قليل من التواريخ الأكثر تفصيلا. خلاصة قصيرة لعدد من هذه الأنماط العالمية قد تكون مفيدة في هذه النقطة
Databáze: eBook Index