Le metamorfosi del Pícaro.

Autor: Alberto Martino
Kategorie:
Popis: Sommario: Prefazione; I. La diffusione della letteratura spagnola nell'area di lingua tedesca e la ricezione del Lazarillo de Tormes: Parte I. La diffusione della letteratura spagnola nell'area di lingua tedesca: a) La diffusione delle opere spagnole in latino; b) La diffusione delle opere spagnole in castigliano; c) La diffusione delle opere spagnole in traduzione; d) La circolazione di manoscritti; e) Letteratura nascosta e sommersa; f) La trasmissione orale (Prediche; Teatro); Parte II. Le traduzioni in tedesco del Lazarillo: a) La traduzione manoscritta slesiana (1614) dal castigliano; b) La traduzione bavarese (Augsburg: Andreas Aperger 1617) dal francese; c) La traduzione dall'italiano (Freyburg 1701); La traduzione della Segunda parte de la vida de Lazarillo di Juan de Luna; Frammenti del Lazarillo nel Lauf der Welt di Hieronymus Dürer; Una edizione tedesca (Rostock - Neubrandenburg: Georg Ludwig Fritsch 1741) del rifacimento francese del Lazarillo (Bruxelles: George de Backer 1698) e della versione di Vital d'Audiguier della Segunda parte di Juan de Luna; La traduzione latina di Caspar Ens dalla versione bavarese del Lazarillo del 1617; La traduzione parziale latina di Fridericus Berghius dalla versione slesiana del Lazarillo del 1614; La diffusione del Lazarillo nell'area di lingua tedesca. II. Le metamorfosi tedesche dell'arcipicaro. I. Der Landtstörtzer Gusman von Alfarche: La traduzione di Aegidius Albertinus: a) Il frammento del 1612 dalla Primera Parte de Gvzman de Alfarache (Libro III, Cap. 2-5); b) Der Landtstörtzer: Gusman von Alfarche oder Picaro genannt (1615); I testi-base e le fonti del Landtstörtzer; Le interpretazioni del Landtstörtzer e la sua influenza su Niclas Ulenhart e Grimmelshausen; Le ristampe del Landtstörtzer; La terza parte del Landtstörtzer di Martin Frewdenhold. III. Le metamorfosi tedesche dell'arcipicaro. II. Il Vitae humanae proscenium (1623-1626) di Caspar Ens: La prima parte del Vitae humanae proscenium (1623); La seconda parte del Vitae humanae proscenium (1624); La terza parte del Vitae humanae proscenium (1626); Il procedimento di'traduzione'di Caspar Ens; Impoverimento della caratterizzazione psicologica del protagonista; Trasformazione della sostanza'ideologica'dell'opera di Mateo Alemán: dal Guzmán tridentino al Gusmanus neostoico; I quattro testi-base del Vitae humanae proscenium: a) Vita del picaro Gusmano d'Alfarace; b) Der Landtstörtzer Gusman von Alfarche oder Picaro genannt; c) Guzmán de Alfarache; d) La vie de Guzman d'Alfarache; Traduzione come processo di contaminazione; Materiali eterogenei inseriti nel Vitae humanae proscenium: a) Lazarillo de Tormes; b) La Matrona di Efeso; c) Des Adventvres tragiqves de Floridan & de Lydie; d) Deliciae Italiae; e) Vrbis Romae descriptio; La seconda edizione del Vitae humanae proscenium (1652); Conclusione. IV. Rinconete e Cortadillo a Praga: Niclas Ulenhart e la sua History von Jsaac Winckelfelder vnnd Jobst von der Schneid (1617); Il testo-base utilizzato da Niclas Ulenhart per la sua traduzione della Novela de Rinconete y Cortadillo; Il procedimento di rielaborazione: a) La trasposizione ambientale; b) La tecnica amplificativa; La History von Jsaac Winckelfelder vnnd Jobst von der Schneid e la tradizione del romanzo picaresco; La confraternita di Zuckerbastel. Una utopia della tolleranza religiosa o una derisione degli irenisti? Una satira dell'uso machiavellico della tolleranza religiosa o una satira della Comunità degli Anabattisti Moravi?; Le ristampe delle Zwo kurtzweilige / lustige / vnd lächerliche Historien (1624, 1643, 1656, 1666) e l'edizione autonoma del 1724 della traduzione di Niclas Ulenhart; La fortuna della History von Jsaac Winckelfelder vnnd Jobst von der Schneid; a) Der Academische Roman (1690) di Eberhard Werner Happel; b) Der Listige und Lustige Spitz Bube und BeutelSchneider (1682) di La Zelande; c) Die betrieglichen und in die Zunfft der Spitzbuben auffgenommene Spieler (1700); Appendice. Rifacimenti, ada
Databáze: eBook Index