ZUR FRANZÖSISCHEN ÜBERSETZUNG DER DEUTSCHEN MODALPARTIKEL DOCH: EINE SATZTYPÜBERGREIFENDE ANALYSE

Autor: Steven SCHOONJANS
Jazyk: English<br />French<br />Italian<br />Romanian; Moldavian; Moldovan
Rok vydání: 2013
Předmět:
Zdroj: Studii de gramatică contrastivă, Iss 19, Pp 85-110 (2013)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1584-143X
Popis: Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Übersetzung der deutschen Modalpartikel doch ins Französische. Doch ist eine Partikel, die in verschiedenen Illokutionstypen verwendet werden kann (Assertionen, Intonationsfragen, Ergänzungsfragen, Aufforderungen, irrealen Wünschen, W-Exklamationen). Es wird der Frage nachgegangen, was uns die Übersetzungsäquivalente über die deutsche Partikel lehren. Fokussiert wird dabei auf die Distribution der Übersetzungen über die verschiedenen Äußerungstypen, deren systematischer Vergleich ein roter Faden im Text ist
Databáze: Directory of Open Access Journals