The Sorceress Betrayed: Comics crossing cultures and changing accuracy standards
Autor: | Michał Borodo |
---|---|
Jazyk: | English<br />French<br />Polish |
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: | |
Zdroj: | Między Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 3(25) (2014) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1689-9121 2391-6745 |
DOI: | 10.12797/MOaP.20.2014.25.02 |
Popis: | Zdradzona czarodziejka, czyli o kulturowych aspektach przekładu komiksów i zmieniających się standardach dokładności Artykuł skupia się na klasyce komiksu francusko‑belgijskiego, tj. stworzonej przez Jeana Van Hamme’a i polskiego rysownika Grzegorza Rosińskiego serii Thorgal, która posiada dość wyjątkowy status kulturowy w Polsce. Choć minęło już 30 lat od wydania pierwszego albumu, seria Thorgal, łącząca elementy fantasy, science‑fiction i mitologii nordyckiej, nadal pozostaje jedną z najbardziej popularnych na polskim rynku komiksowym. Niniejsza publikacja dotyczy otwierającego serię albumu La magicienne trahie [Zdradzona czarodziejka], który został przetłumaczony na język polski aż trzykrotnie, tj. w roku 1978, 1988 i 2004. Celem artykułu jest omówienie różnic pomiędzy trzema polskimi tłumaczeniami w odniesieniu do ich dokładności względem oryginału oraz podejścia tłumaczy do kwestii specyfiki kulturowej. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |