The Sorceress Betrayed: Comics crossing cultures and changing accuracy standards

Autor: Michał Borodo
Jazyk: English<br />French<br />Polish
Rok vydání: 2014
Předmět:
Zdroj: Między Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 3(25) (2014)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1689-9121
2391-6745
DOI: 10.12797/MOaP.20.2014.25.02
Popis: Zdradzona czarodziejka, czyli o kulturowych aspektach przekładu komiksów i zmieniających się standardach dokładności Artykuł skupia się na klasyce komiksu francusko‑belgijskiego, tj. stworzonej przez Jeana Van Hamme’a i polskiego rysownika Grzegorza Rosińskiego serii Thorgal, która posiada dość wyjątkowy status kulturowy w Polsce. Choć minęło już 30 lat od wydania pierwszego albumu, seria Thorgal, łącząca elementy fantasy, science‑fiction i mitologii nordyckiej, nadal pozostaje jedną z najbardziej popularnych na polskim rynku komiksowym. Niniejsza publikacja dotyczy otwierającego serię albumu La magicienne trahie [Zdradzona czarodziejka], który został przetłumaczony na język polski aż trzykrotnie, tj. w roku 1978, 1988 i 2004. Celem artykułu jest omówienie różnic pomiędzy trzema polskimi tłumaczeniami w odniesieniu do ich dokładności względem oryginału oraz podejścia tłumaczy do kwestii specyfiki kulturowej.
Databáze: Directory of Open Access Journals