A tradução tardia do Quixote em Portugal
Autor: | Silvia Cobelo |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2010 |
Předmět: | |
Zdroj: | TradTerm, Vol 16 (2010) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 0104-639X 2317-9511 |
Popis: | O presente trabalho é uma digressão sobre um fato histórico: a inexistência de uma tradução do Quixote em Portugal por 189 anos, período em que a obra foi editada e lida em espanhol. Inicia-se com um panorama da recepção da obra nesse país desde 1605 até 1793. Em 1794 aparece a primeira tradução ao português, sem indicação de tradutor, editada três vezes. Somente em 1876 surge a primeira tradução assinada, pelos Viscondes de Castilho, de Azevedo e por Pinheiro Chagas. Nesse ensejo, são discutidas as condições históricas e linguísticas que possibilitariam o fato da inexistência da tradução por quase dois séculos, com foco no bilinguismo cultural luso-espanhol que durou 250 anos. Ao final, apresenta-se um trecho do início da obra retirado das edições mencionadas. Por meio dela é possível que se visualize a maneira como O Quixote era lido pelos leitores dos séculos XVII, XVIII e XIX. A partir de então, apresentamos um diálogo entre alguns estudos da tradução, relacionando alguns temas como proximidade linguística, bilinguismo linguístico e cultural e seus reflexos nas traduções. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |