La traducción como metáfora
Autor: | Diana Álvarez-Mejía |
---|---|
Jazyk: | English<br />Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Figuras Revista Académica de Investigación, Vol 3, Iss 2 (2022) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 26832917 2683-2917 |
DOI: | 10.22201/fesa.26832917e.2022.3.2.209 |
Popis: | Walter Benjamin, escribió en 1923 “La Tarea del traductor”, donde describe el quehacer del traductor y sostiene que esta tarea es más compleja que la búsqueda de equivalencia entre dos textos. Por su parte, Emmanuel Levinas en su conferencia “La metáfora” de 1962, afirma que, al metaforizar, se debe buscar más allá de la semejanza. A partir de ambas visiones, este ensayo pretende mostrar cómo estos dos autores tiene puntos de encuentro en su concepción del lenguaje, su evolución y el misterio que éste guarda; y propone que la traducción de obras literarias encuentra su fundamento en la metáfora como un medio de dar cuenta de la diferencia de cada lenguaje como alteridad, y cómo, el traductor, debe dejarse violentar por la lenguaje extranjera, para darle supervivencia al original y a su vez, apuntar a una ética del otro en su tarea. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |