La traducción como metáfora

Autor: Diana Álvarez-Mejía
Jazyk: English<br />Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Figuras Revista Académica de Investigación, Vol 3, Iss 2 (2022)
Druh dokumentu: article
ISSN: 26832917
2683-2917
DOI: 10.22201/fesa.26832917e.2022.3.2.209
Popis: Walter Benjamin, escribió en 1923 “La Tarea del traductor”, donde describe el quehacer del traductor y sostiene que esta tarea es más compleja que la búsqueda de equivalencia entre dos textos. Por su parte, Emmanuel Levinas en su conferencia “La metáfora” de 1962, afirma que, al metaforizar, se debe buscar más allá de la semejanza. A partir de ambas visiones, este ensayo pretende mostrar cómo estos dos autores tiene puntos de encuentro en su concepción del lenguaje, su evolución y el misterio que éste guarda; y propone que la traducción de obras literarias encuentra su fundamento en la metáfora como un medio de dar cuenta de la diferencia de cada lenguaje como alteridad, y cómo, el traductor, debe dejarse violentar por la lenguaje extranjera, para darle supervivencia al original y a su vez, apuntar a una ética del otro en su tarea.
Databáze: Directory of Open Access Journals