ANALIZA KULTUROWYCH ASPEKTÓW W NIEMIECKIM PRZEKŁADZIE POLSKIEGO KODEKSU KARNEGO
Autor: | Katarzyna SIEWERT |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Polish<br />Russian |
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: | |
Zdroj: | Comparative Legilinguistics, Vol 17 (2014) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2080-5926 2391-4491 |
DOI: | 10.14746/cl.2014.17.8 |
Popis: | Przekład tekstów prawnych i prawniczych jest szczególnym rodzajem transferu kulturowego, ponieważ prawo i jego język stanowią integralną część kultury społecznej. Są one nie tylko rezultatem wielowiekowej ewolucji historycznej, lecz także odbiciem specyficznej wizji i sposobu rozumienia rzeczywistości, którą społeczeństwo organizuje za pośrednictwem określonych instytucji prawnych. Dlatego też oprócz wiedzy specjalistycznej od tłumacza oczekuje się kompetencji kulturowej, która pozwala zidentyfikować elementy kulturowe w tekście wyjściowym i odtworzyć je w tekście docelowym. W poniższym artykule zostanie przeprowadzona analiza wybranych przykładów pochodzących z najnowszego przekładu polskiego kodeksu karnego na język niemiecki pod kątem rozwiązań translatorskich zastosowanych w celu oddania odmienności kulturowych na różnych poziomach tekstu. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |