Realizacija deminutiva u prevodu „Ježeve kućice' Branka Ćopića na engleski jezik
Autor: | Jasna Jurišić Roljić |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />French<br />Italian<br />Russian<br />Serbian |
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: | |
Zdroj: | Filolog, Iss 12, Pp 69-78 (2015) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1986-5864 2233-1158 87135744 |
DOI: | 10.7251/fil1512069j |
Popis: | Oblici i upotreba deminutiva već su neko vrijeme zanimljiva lingvistička tema, ali i izvor nesuglasica među naučnicima. Ukoliko se u obzir uzmu strukturalne razlike između dva jezika kao što su srpski i engleski, te mnoštvo značenja koje deminutivi mogu imati, tada prevodilac, u pokušaju da prenese značenje sa jednog jezika na drugi, ima veoma težak zadatak. On postaje teži ukoliko je tekst koji se prevodi u stvari omiljena poema Ježeva kućica, čiji je glavni junak jež, slavni lovac, koji svojom hrabrošću i mudrošću otkriva svevremensku istinu o ljubavi prema svome domu. Ovaj rad poredi imeničke deminutive u srpskom jeziku sa njihovim ekvivalentima u engleskom prevodu kako bi odgonetnuo u kojoj mjeri razlike u prevodu utiču na značenje i sveukupnu atmosferu navedene pjesme. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |