Traços de uma fraseologia popular digital em circulação na dublagem brasileira

Autor: Hertz Wendell de Camargo
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2024
Předmět:
Zdroj: Travessias, Vol 18, Iss 2 (2024)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1982-5935
DOI: 10.48075/rt.v18i2.31967
Popis: Fraseologia popular é um campo de estudo que remete ao dito-não-dito dos discursos, às materialidades e imaterialidades dos falares e, por fim, ao intertexto e à memória cultural. A língua como traço dinâmico da cultura está em contínuo processo de criação e ressignificação. Como parte do processo comunicativo das comunidades, as locuções populares se tornam um exemplo vivo das transformações idiomáticas e linguísticas. Na cultura midiática, as produções audiovisuais estrangeiras passam por um processo de dublagem que envolve muito mais que a simples tradução, pois para haver a sincronização entre lábios e fala dos personagens exige-se dos dubladores (atores) a criação, a adaptação e, muitas vezes, o conhecimento de fraseologia popular. Pode-se considerar, portanto, que a dublagem representa o encontro entre a cultura midiática e a fraseologia popular. No entanto, outros elementos da cultura midiática entram em jogo, especialmente, as mídias digitais, que contribuem para acelerar as mudanças do idioma. A partir dessas premissas, o objetivo deste trabalho é destacar o meme como um dos significantes da cultura midiática com influência marcante nos falares atuais, constituindo o que será chamado de fraseologia popular digital, e sua influência na ressignificação de uma série de animação americana dublada em português brasileiro – (Des)Encanto, 2018. A metodologia envolvida é análise semântico-argumentativa. O resultado é a constatação de que o idioma está em cíclico e permanente processo de ressignificação a partir do consumo midiático.
Databáze: Directory of Open Access Journals