تقییم ترجمة الطباق فی مسرحیة رومیو وجولیت إِلى العربیة

Autor: صفاء محمد, أثیل الحیالی
Jazyk: Arabic<br />English<br />French<br />Turkish
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: آداب الرافدين, Vol 51, Iss 87.1, Pp 63-102 (2021)
Druh dokumentu: article
ISSN: 0378-2867
2664-2506
DOI: 10.33899/radab.2021.170418
Popis: تهدف الدراسة إِلى تحلیل ترجمة شواهد الطباق وتقییمها من اللغة الإِنکلیزیة إِلى اللغة العربیة، ومن أَجل المضی قدماً نحو تحقیق هذا الهدف، انتخبت الدراسة عشرین شاهدًا للطباق من مسرحیة شکسبیر”رومیو وجولیت“، فضلاً عن اختیار أربع ترجمات عربیة مختلفة لها، قام بترجمتها کل من: عنانی، وعمر، وجمال، وحسین، وتمت عملیة تحلیل الترجمات بغیة تبریر التقییمات للتراجم، وبقدر تعلق الأَمر بالتقییم فیما لو أن الترجمات التی قدمها المترجمون لشواهد الطباق - موضوع الدراسة – ملائمة أم لا، فقد صیغت على أساس ما إذا کانت تنضوی تحتها تأثیرات ملائمة أم لا؛ إذ تُعدُّ التأثیرات الملائمة وغیر الملائمة بمثابة نتائج توضح ما إذا کانت الترجمات قد حافظت على المتغیرات الدلالیة والترکیبیة التی اقترحها الباحث أَم لا، وتمثل المتغیرات الثلاثة المقترحة (أعنی: الشکل المفرداتی، والترکیب القواعدی، والمعنى التقابلی) إِسهامات رئیسة لهذا العمل، ولاسیَّما أَنَّه لیس ثمة دراسات أُخرى تتضمن هکذا مجموعة من المتغیرات لتحلیل وتقییم ترجمات الطباق، فضلاً عن أن الإبقاء على تلک المتغیرات یعضد الفرضیة التی تقوم علیها الدراسة، ألا وهی اعتماد الطریقة الدلالیة فی ترجمة شواهد الطباق على اعتبار أنها الطریقة الأفضل من تلک الموسومة بالتواصلیة، ویعزى السبب فی ذلک إلى أن الترجمة الدلالیة أکثر اقتصادیة فی ترجمة شواهد الطباق, وتسهم فی الحفاظ على المعنى دون تغییر، وتحصل على تأثیرات مماثلة لتلک التی فی النص الأَصل، والنتائج تبیِّن أَنَّ اعتماد الترجمة الدلالیة فی ترجمة شواهد الطباق عن طریق الحفاظ على المتغیرات الخاصة بالشکل المفرداتی والترکیب القواعدی والمعنى التقابلی، تنتج تأثیرات ملائمة بدلًا من غیر الملائمة، وتؤدی إلى تقییمات واعتماد ترجمات ملائمة بدلًا من غیر الملائمة.
Databáze: Directory of Open Access Journals