La gestion des marqueurs identitaires entre le transfert et le blocage
Autor: | Mioara CODLEANU |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Italian<br />Romanian; Moldavian; Moldovan |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
identity markers
intercultural transfer translation strategies conceptual barrier translation errors marcaje identitare transfer intercultural strategii traductive blocaj conceptual greșeli de traducere marqueurs identitaires transfert interculturel stratégies traductives blocage conceptuel fautes traductives Social sciences (General) H1-99 |
Zdroj: | Diversitate si Identitate Culturala in Europa, Vol 16/2, Iss 2019, Pp 119-132 (2019) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2067-0931 |
Popis: | Abstract: Managing identity markers between transfer and barriers The aim of this article is to address the problems of transferring socio-cultural information, by translation, from the source language to the target language. After highlighting the important role of the process of identifying this type of information carried by various elements of the text, we will examine the effects of the strategies adopted by translators regarding the management of these elements carrying specific information. Using examples from published bilingual texts (Romanian-French/ French - Romanian), we would like to underline their tendency to generate translation errors. The article also aims to identify the various types of barriers created by the high level of specificity of the socio-cultural information carried, barriers which can result in altering both the source text information and the resulting translated text. Rezumat : În acest articol, ne propunem să amintim dificultățile de transfer, prin traducere, a informației de natură socioculturală, din limba sursă în limba țintă. După evidențierea importanței operațiunii de identificare a acestui tip de informație vehiculată de diverse elemente textuale, vom examina efectele strategiilor adoptate de traducători în ceea ce privește gestionarea acestor elemente purtătoare de informație specifică. Servindu-ne de exemple extrase din texte bilingve (domeniul român-francez/francez-român) publicate, dorim să reliefăm capacitatea lor de a genera greșeli traductive. Articolul urmărește, în același timp, să identifice diferite tipuri de blocaje create de gradul înalt de specificitate a informației socioculturale vehiculate, blocaje care pot duce la deformarea atât a informației din textul-sursă, cât și a textului rezultat din traducere. Résumé : Dans le présent article nous nous proposons de rappeler les difficultés du transfert, lors de la traduction, de l’information de nature socioculturelle contenue dans le texte source, vers le texte cible. Après la mention de l’importance de l’identification de ce type d’information véhiculée par divers éléments textuels, nous allons examiner les effets des stratégies abordées par divers traducteurs en ce qui concerne la gestion de ces éléments porteurs d’information spécifique. En nous appuyant sur des exemples tirés de textes bilingues (français-roumains et roumains-français) publiés, nous nous proposons de marquer leur forte capacité de générer des fautes de traduction. L’article vise aussi la mise en évidence des différents types de blocages venant du haut degré de spécificité de l’information socioculturelle, blocages capables à déformer en même temps l’information source et le texte cible. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |