Abel Nema, o tradutor mudo de dez idiomas no romance Todo dia de Terézia Mora
Autor: | Werner Ludger Heidermann |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Outra Travessia, Vol 1, Iss 33 (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2176-8552 1807-5002 |
DOI: | 10.5007/2176-8552.2022.e91133 |
Popis: | O romance Alle Tage/Todo dia de Terézia Mora trabalha a partir do destino do migrante Abel Nema os “tempos histéricos”, as incertezas e fragmentações da vida urbana da Alemanha contemporânea. A riqueza formal da narrativa junto à não linearidade das narrativas indicam uma complexidade para além dos textos literários da assim chamada literatura Chamisso que, na sua maioria, viveram da dicotomia entre a história pessoal do migrante e a realidade alemã. Merece destaque a criatividade do tradutor brasileiro, Aldo Medeiros, em todos os níveis linguísticos. Abel Nema é o “tradutor de dez idiomas“, fato que altera a compreensão corriqueiro da tarefa do tradutor. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |