Récits animaliers arabes en pérégrinations : réflexions sur la sagesse animale et les métaphores sociales à travers Kalila wa dimna d’Ibn Al-Muqaffa
Autor: | Khalil BABA |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Akofena, Vol 03, Iss 2023 (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2706-6312 2708-0633 |
DOI: | 10.48734/akofena.n010v3.22.2023 |
Popis: | Résumé: Plusieurs œuvres littéraires arabes sont reconnues comme des chefs-d'œuvre de la littérature mondiale, exprimant de manière captivante le talent arabe. Parmi ces œuvres, les Mille et Une Nuits et sa valeur universelle, Risâlat Al-Ghufrân d’Al Ma’arrî qui a influencé la Divine Comédie de Dante, le roman philosophique H'ay Ibn Yaqd'ân d’Ibn T'ufayl comparé à Robinson Crusoé de Daniel Defoe, et Kalîla wa Dimna d’Ibn Al Muqaffa’ qui a inspiré les Fables de La Fontaine. C'est précisément ce dernier chef-d'œuvre de la littérature arabe qui est au cœur de notre article. Réalisée par Ibn al-Muqaffa‘ vers 750, l'œuvre Kalîla wa Dimna est une adaptation arabe des fables animalières de l'indien Bidpaï, le Pancatantra. À travers la forme voilée de la fable, les deux protagonistes, des chacals nommés Kalîla et Dimna, rapportent tout au long des dix-huit chapitres des anecdotes, relatent des intrigues de cours, donnent des conseils et édictent des règles de conduite. Un récit cadre sert de lien entre ces différents chapitres. Cette version arabe marque le commencement de la diffusion remarquable du texte, touchant tant l'Orient (persan, turc, mongol, etc.) que l'Occident (grec, hébreu, latin, allemand, français, etc.). Les diverses traductions issues de l'arabe ont permis au récit de voyager et de se transformer à travers les siècles et les cultures. Mots-clés : Littérature arabe, fables, traduction, Orient, Occident. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |