A critical study into the extent that co-operative learning promotes a greater confidence and a more accurate rendering of syntax in unseen translations for Year 12 IB Higher Latinists
Autor: | Emma Law |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | The Journal of Classics Teaching, Vol 23, Pp 4-12 (2022) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 20586310 2058-6310 |
DOI: | 10.1017/S2058631021000404 |
Popis: | The ability to translate unseen passages is a skill tested in both Latin A-level and the International Baccalaureate (IB) Diploma. Higher IB candidates are expected to translate a passage of 105–125 words of Latin poetry (in this case, Ovid's Metamorphoses) as the first of their externally marked papers. The International Baccalaureate Organization (IBO) uses unseen passages to ‘measure the [students’] ability to understand and translate texts in the original language’ (2014, p. 25). The passages are marked according to two criteria: (a) meaning; (b) vocabulary and grammar. In order to access the highest grades, the students must provide a ‘logical translation [in which] errors do not impair the meaning’ and ‘render vocabulary appropriately and grammar accurately and effectively’ (IBO, 2014, pp. 28–9). |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |