A audiolegendagem

Autor: Anna Matamala, Willian Henrique Cândido Moura
Jazyk: English<br />Spanish; Castilian<br />Portuguese
Rok vydání: 2023
Předmět:
Zdroj: Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss 1 (2023)
Druh dokumentu: article
ISSN: 2175-7968
1414-526X
DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e96477
Popis: Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiolegendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu objetivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasileiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua original, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicialmente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico.
Databáze: Directory of Open Access Journals