Tensiones productivas entre el humor y la traducción
Autor: | Patrick Zabalbeascoa |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French |
Rok vydání: | 2024 |
Předmět: | |
Zdroj: | Traduction et Langues, Vol 23, Iss 2 (2024) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1112-3974 2600-6235 |
Popis: | Productive Tensions in the Translation of Humor: Theoretical insights and practical challenges The overlap between translation and humor has often been controversial at both theoretical and practical levels. For this purpose, a critical perspective was adopted to approach these overlaps between the two domains and their respective theoretical models. This paper explores the intellectual and professional challenges posed by the common ground between translation studies and practices compared to humor studies and practices, as a development of a prior publication that has been highly influential over the years, Zabalbeascoa (2005). This study aims to highlight the lines of demarcation between translation practices and humor production as a social phenomenon within the framework of textual communication. It reflects the impact of social factors (social dynamics, biases, and traditions) on translation and humor. To this end, the paper classifies translation theories according to the degree to which they are sensitive to or able to account for humor in source texts and their translations, thus revisiting the main theories (including Vermeer, Toury, Lefevere, Delabstita, Attardo) in the ‘new’ light of how they deal with humor. The paper also includes a proposal for the ideal conditions for humor translation, including translator competencies, translation criteria, distribution, reception, and other social factors. This paper provides a new list of common factors between translation and humor practices pertaining to social bias and acceptance. ________________________________________ Resumen En este artículo se esbozan los retos intelectuales y profesionales que plantean los factores compartidos entre la teorización y la práctica de la traducción en relación con la teorización y la práctica del humor, como evolución de una publicación anterior que ha tenido una gran influencia a lo largo de los años, a saber, Zabalbeascoa, P. «Humor and translation—an interdiscipline», publicado en Humor Journal, vol. 18, nº 2. 2005, 185-207. Con este fin, el artículo clasifica las teorías de la traducción según el grado en que son sensibles o capaces de dar cuenta del humor en los textos fuente y en sus traducciones, incluyendo las teorías más populares (Vermeer, Toury, Lefevere, Delabstita, Attardo) a la «nueva» luz del papel que otorgan al humor. El artículo también incluye una propuesta de las condiciones ideales para la traducción del humor, incluyendo las competencias del traductor, los criterios de traducción y los factores de distribución, recepción y otros factores sociales. Por último, se propone una nueva lista de factores comunes entre la traducción y las prácticas humorísticas en lo que respecta a los prejuicios sociales y la aceptación. Palabras clave: Biblia, Chiste, Entretenimiento, multimodal, Skopos, Teoría, Traducción literal |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |