Popis: |
Baseando-se na abordagem processual da tradução e em propostas de aplicação de práticas de tradução na formação de tradutores, esta pesquisa visou investigar o processo tradutório de um livro ilustrado traduzido por uma tradutora em formação. A análise concentrou-se nos insumos possíveis para a tradução, a distribuição de tempo e a natureza das fases do processo tradutório. A pesquisa foi realizada em ambiente experimental durante três dias, valendo-se da perspectiva multimetodológica de triangulação, com dados quantitativos e qualitativos de primeira e terceira pessoa. Os resultados mostram que, na tradução de livros ilustrados em mais de um dia, o processo tradutório é marcado por recursividade, já que os insumos possíveis (livro ilustrado, TF e TA emergente) podem ser consultados todos os dias, e o TA produzido pelo tradutor em um dia anterior, já revisado parcialmente, tem natureza emergente, podendo auxiliar no planejamento do TA de um dia posterior ou ser revisado. O reconhecimento de possíveis insumos contribui, portanto, para a compreensão da complexidade do processo. Além disso, as fases do processo tradutório estão imbricadas, havendo uma macrofase de redação que inclui reorientações, redações e revisões parciais. Finalmente, a imbricação das fases do processo faz com que sua natureza se altere a depender do dia de coleta. Dessa forma, o texto é mutável, e as estratégias de tradução variam de acordo com ele. |