Investigando as fases do processo tradutório de um livro ilustrado

Autor: Isabela Braga Lee, Norma Barbosa de Lima Fonseca
Jazyk: English<br />Spanish; Castilian<br />Portuguese
Rok vydání: 2023
Předmět:
Zdroj: Domínios de Lingu@gem, Vol 17, Pp e1748-e1748 (2023)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1980-5799
DOI: 10.14393/DLv17a2023-48
Popis: Baseando-se na abordagem processual da tradução e em propostas de aplicação de práticas de tradução na formação de tradutores, esta pesquisa visou investigar o processo tradutório de um livro ilustrado traduzido por uma tradutora em formação. A análise concentrou-se nos insumos possíveis para a tradução, a distribuição de tempo e a natureza das fases do processo tradutório. A pesquisa foi realizada em ambiente experimental durante três dias, valendo-se da perspectiva multimetodológica de triangulação, com dados quantitativos e qualitativos de primeira e terceira pessoa. Os resultados mostram que, na tradução de livros ilustrados em mais de um dia, o processo tradutório é marcado por recursividade, já que os insumos possíveis (livro ilustrado, TF e TA emergente) podem ser consultados todos os dias, e o TA produzido pelo tradutor em um dia anterior, já revisado parcialmente, tem natureza emergente, podendo auxiliar no planejamento do TA de um dia posterior ou ser revisado. O reconhecimento de possíveis insumos contribui, portanto, para a compreensão da complexidade do processo. Além disso, as fases do processo tradutório estão imbricadas, havendo uma macrofase de redação que inclui reorientações, redações e revisões parciais. Finalmente, a imbricação das fases do processo faz com que sua natureza se altere a depender do dia de coleta. Dessa forma, o texto é mutável, e as estratégias de tradução variam de acordo com ele.
Databáze: Directory of Open Access Journals