Popis: |
В статье рассматриваются процессы и стратегии перевода как интерпретации иноязычной художественной прозы. Исследование обращено к довольно протяженному периоду творчества австрийского писателя Петера Розая (с конца 1970-х до начала 2000-х гг.) и к переводческой рецепции его прозы на протяжении свыше тридцати лет. Факт вхождения динамической системы прозаических текстов Розая в пространство русского языка, советской и постсоветской русской культуры, культурных контекстов, имеющих существенную подвижность, это движение — в том числе и движение в сознании тех, кто конструировал и конструирует эти образы культуры, — послужило основанием обратиться при этом к проблематике культурного трансфера. Рассматриваются существующие в настоящее время определения и обоснования культурного трансфера (М. Эспань, И. Н. Лагутина, А. И. Жеребин) как процесса взаимодействия разных культур и как метода анализа межкультурных взаимопроникновений. При этом упор делается на аспекте культурного перевода, на трансформации инокультурного текста и перекодировке его знаковой системы, при которой «что-то изменяется и в принимающей культуре, но непременно что-то изменяется и в культуре воздействующей» (М. Эспань). Аналитическая часть исследования посвящена сопоставительному анализу переводческих стратегий советской культурной эпохи с ее ценностной ориентацией на традиционализм литературного письма (перевод сборника авангардно-экспериментальной прозы Петера Розая «Отсюда — туда», 1982) и переводческих интерпретационных подходов начала 2000-х, концентрирующихся на способах и возможностях трансляции отчетливо маркированных этнокультурных составляющих поздней романной прозы австрийского писателя в принимающую культуру. |