Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do 'Swiss Spinal Stenosis Questionnaire' Traducción transcultural y adaptación al portugués de 'Swiss Spinal Stenosis Questionnaire' Translation and cross-cultural adaptation to portuguese of 'Swiss Spinal Stenosis Questionnaire'

Autor: Thiago Leonardi Azuaga, Paulo Tadeu Maia Cavali, Marcelo Ítalo Risso Neto, Guilherme Rebechi Zuiani, Wagner Pasqualini, Ivan Guidolin Veiga, Élcio Landim
Jazyk: English<br />Spanish; Castilian<br />Portuguese
Rok vydání: 2013
Předmět:
Zdroj: Coluna/Columna, Vol 12, Iss 1, Pp 36-41 (2013)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1808-1851
2177-014X
Popis: OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.OBJETIVO: Traducir y adaptar culturalmente para el portugués de Brasil al "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire". MÉTODO: 1) traducción inicial, 2) retrotraducción, 3) pre - test y 4) teste final. RESULTADOS: La versión en portugués de Brasil fue administrada a 27 pacientes con estenosis espinal. Se hicieron cambios a los términos y expresiones que no fueron comprendidas por los pacientes durante el pre-test y la versión final se completó en consenso. El cuestionario final fue aplicado con un 100% de comprensión de los pacientes. CONCLUSIÓN: Por lo tanto, la versión final del cuestionario de la estenosis espinal suizo. La validación de esta versión está ya en progreso.OBJECTIVE: Translate and culturally adapt to Brazilian-Portuguese the "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire". METHOD: 1) initial translation; 2) back-translation; 3) pre-test; 4) final test. RESULTS: The Brazilian- Portuguese version was administered to 27 patients with spinal stenosis. Changes were made to terms and expressions that were not understood by patients during the pre-test, and the final version was drawn up in consensus. This final version was applied again, resulting in 100% of patients understanding. CONCLUSION: Therefore, the final version is available from the Swiss Spinal Stenosis Questionnaire in Brazilian-Portuguese. The validation of this version is already in progress.
Databáze: Directory of Open Access Journals