بررسی مهمترین عوامل آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن
Autor: | فرح نارنجی, محمدحسین حدادی |
---|---|
Jazyk: | English<br />Persian |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی, Vol 3, Iss 1, Pp 155-175 (2013) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2588-4123 2588-7521 |
DOI: | 10.22059/jflr.2013.53768 |
Popis: | ترجمۀ قرآن به زبان آلمانی یکی از راههای شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانیزبان است. متأسفانه، نارساییهای موجود در بسیاری از ترجمههای قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمیرساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیبپذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافتههای جستار پیش رو نشان میدهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش میکشاند: ۱. آسیبهای ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و ...)، ۲. آسیبهای فقهی (بیاطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، ۳. آسیبهای واژگانی (معادلیابی واژگان و حفظ یکدستی و نظاممندی در ترجمه)، و ۴. آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری (عوامل فرازبانی). مقالۀ حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیبزا در ترجمههای مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد میکند. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |