La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de 'Les Fourberies de Scapin' (1671) por Julio Gómez de la Serna
Autor: | Alejandro Bolaños García-Escribano |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Italian |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Estudios de Traducción, Vol 6 (2016) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2174-047X 2254-1756 |
DOI: | 10.5209/ESTR.53001 |
Popis: | Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto que afectan a la representabilidad del texto teatral y condicionan su recepción. Les Fourberies de Scapin (1671), una de las piezas más conocidas de Molière, contiene una gran cantidad de referencias culturales que afectan su mise en scène. Mediante un análisis comparativo, se ha comprobado que la traducción al español de Julio Gómez de la Serna de los años setenta, con un estilo literario y en ocasiones libre, no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan empero esenciales para la lectura y representación del texto teatral. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |