Autor: |
Joanna Ciesielka, Ilario Cola |
Jazyk: |
English<br />French |
Rok vydání: |
2017 |
Předmět: |
|
Zdroj: |
Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica, Iss 12, Pp 279-291 (2017) |
Druh dokumentu: |
article |
ISSN: |
1505-9065 |
DOI: |
10.18778/1505-9065.12.24 |
Popis: |
Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes. |
Databáze: |
Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |
|