A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
Autor: | Rodrigo Tadeu Gonçalves, Julia Nascimento |
---|---|
Jazyk: | English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Italian<br />Portuguese |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Classica, Revista Brasileira de Estudos Clássicos, Vol 32, Iss 1, Pp 79-91 (2019) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 0103-4316 2176-6436 |
DOI: | 10.24277/classica.v32i1.737 |
Popis: | Antigonick (2012) é a tradução da dramaturga, escritora e tradutora canadense Anne Carson para a tragédia Antígona de Sófocles. No prefácio “the task of the translator of antigone”, em forma de carta/poema direcionada à personagem Antígona, aparecem comentários sobre encenações anteriores, mais especificamente sobre as montagens de Bertolt Brecht e Jean Anouilh, além da composição 4’33”, de John Cage. Este artigo pretende discutir como essas referências intertextuais e intermidiáticas contribuem para uma leitura que englobe a vasta tradição de recepção dos clássicos sem deixar de considerar as particularidades do trabalho da tradutora e do seu comprometimento com a “mulher de palavra”, Antígona. A fim de pensar o diálogo intermidiático no prefácio, utilizam-se especialmente as discussões propostas por Anne Ubersfeld no texto A representação dos clássicos: reescritura ou museu (1978) e o conceito de tradução intersemiótica presente em “Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos” (1997) de Claus Clüver. Acredita-se que uma análise atenta do prefácio possa oferecer pistas importantes sobre o processo criativo e sobre a proposta/projeto de tradução empreendido por Carson. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |