Literary Post-editing and the Question of Copyright

Autor: Kristiina Taivalkoski-Shilov, Maarit Koponen
Jazyk: German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French
Rok vydání: 2024
Předmět:
Zdroj: Hermes, Iss 63 (2024)
Druh dokumentu: article
ISSN: 0904-1699
1903-1785
DOI: 10.7146/hjlcb.vi63.137012
Popis: Translation poses a challenge to copyright laws, which extend protection to works based on the originality of expression rather than the ideas expressed, because translations convey the ideas of the original in a different language and therefore also use different expressions. Technologization of translation has further increased this complexity, as tools such as translation memories and machine translation and post-editing practices are starting to also emerge in literary translation, calling for a more detailed investigation of the literary post-editor’s role and ownership of the text. Post-editing of machine-translated output could give rise to copyright protection, but this depends on the level of intervention and whether the post-edited translation is deemed sufficiently original. This article aims to investigate questions of originality, creativity and textual ownership in literary post-editing. We examine two cases where a literary text was machine translated, post-edited and then published. Our research materials consist of the peritexts surrounding the published translations and three epitexts: one publisher’s website, a research article written by one of the post-editors to describe the experience, and an interview with the other post-editor. Through a qualitative content analysis of these materials, we examine how they reflect the post-editors’ approach to post-editing, personal input in the process and textual ownership of the post-edited target text. The findings suggest that the two post-editors have different approaches to post-editing, leading them to differing perceptions of their own creative input and relationship with the final text.
Databáze: Directory of Open Access Journals