El espacio literario como lugar de comunicación: la escritura en libertad de Teresa de Jesús
Autor: | Rosa Navarro Durán |
---|---|
Jazyk: | English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Portuguese |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: |
autobiography
communication censorship mystics the samaritan woman oral tradition autobiographie censure mystique samaritaine oralité autobiografía comunicación censura mística samaritana oralidad History of scholarship and learning. The humanities AZ20-999 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
Zdroj: | Cahiers d’études des cultures ibériques et latino-américaines, Vol 3, Pp 75-86 (2017) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2428-7245 |
Popis: | Resumen: Teresa de Jesús escribe para comunicar sus experiencias y conocimientos, y lo hace insistiendo en su condición de mujer no letrada, en su torpeza, en sus dudas. Su yo de escritora adquiere volumen, entidad con la imperfección que pregona, y así quita todas las barreras entre su palabra y sus destinatarias, las monjas, a las que incluso incluye en su relato. Y no solo a ellas, sino que también introduce en su texto a su censor, es decir al confesor a quien se lo da a leer para que elimine de él lo que considere oportuno. Su prosa es una escritura en libertad aunque dice que escribe por mandato; ella sabe muy bien que la censura inquisitorial la acecha. La estrategia de Teresa de Jesús para que su palabra escrita sobreviva forma parte de la espléndida originalidad de su obra. Su creación es palabra viva, fruto de la experiencia de una magistral escritora, que aprendió de la samaritana –una mujer– a transmitir a los demás lo que había descubierto. Résumé : Thérèse de Jésus écrit pour communiquer ses expériences et ses connaissances, et elle le fait en insistant sur sa condition de femme non lettrée, sur sa maladresse, sur ses doutes. Son je d’écrivaine prend corps et toute son entité avec l’imperfection qu’elle publie, et de cette façon elle ôte toutes les barrières entre ses mots et leurs destinataires, les religieuses; elle les introduit même dans son récit. Et non seulement celles-ci, mais Thérèse met aussi dedans de son texte son censeur, c’est-à-dire le confesseur à qui il sera donné à lire en lui disant qu’il peut éliminer ce qu’il considère nécessaire. Sa prose est une écriture en liberté malgré le fait qu’elle assure qu’elle écrit sous commandement: elle sait très bien que la censure de l’Inquisition guette ses œuvres. La stratégie de Thérèse de Jésus afin que ses écrits puissent survivre fait partie de la splendide originalité de sa création; cette dernière est parole vivante, fruit de l’expérience d’une écrivaine magistrale. La sainte apprit de la Samaritaine –une femme– à transmettre aux autres ce qu’elle avait découvert. Abstract: When Teresa de Jesús writes she does so in order to communicate her experiences and insights; she insists upon that fact that she is an illiterate woman, with all the clumsiness and doubts that accompany her condition. Her writer-self acquires volume and this entity, combined with a stately imperfection, results in the erasure of all barriers between her words and their recipients – the nuns – whom she goes as far as to include in her story. The nuns are not the only ones: Teresa de Jesús also introduces in the text her censor – that is to say, her confessor – to whom she gives it so that he can eliminate from the text anything he considers inappropriate. Her prose is written in liberty, but she says that she writes by force: Teresa de Jesús knows very well that inquisitorial censorship lurks behind every corner. Indeed, forming part of the splendid originality of her work is the writer’s strategy for making sure that her words would survive. Her creation is living word, fruit of the experience of a masterful writer who learned from the Samaritan – a woman – to transmit to the others what she had discovered. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |