Autor: |
Josep Lluís Teodoro Peris |
Jazyk: |
German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Italian<br />Portuguese |
Rok vydání: |
2024 |
Předmět: |
|
Zdroj: |
Hermeneus, Vol 25, Pp 393-425 (2024) |
Druh dokumentu: |
article |
ISSN: |
2530-609X |
DOI: |
10.24197/her.25.2023.393-425 |
Popis: |
Furio Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe is one of the most widespread dissertations about the theory of the state in Europe during 17th century. In the Polish-Lithuanian Commonwealth this exposition had three translations and five editions between 1595 and 1646. All of them are located in the Catholic sphere and their authors were favorable to the reinforcement of royal power. The translators modified and commented on the text to adjust it to their political intentions, or they presented it accompanied by other works that completed its meaning. This paper aims to highlight the translation and editing strategies used in the various interpretations of this treatise. |
Databáze: |
Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |
|