Autor: |
Katerina Gonzalez Seligmann |
Jazyk: |
francouzština |
Rok vydání: |
2022 |
Předmět: |
|
Zdroj: |
Revue Italienne d'Etudes Françaises, Vol 12 (2022) |
Druh dokumentu: |
article |
ISSN: |
2240-7456 |
DOI: |
10.4000/rief.9643 |
Popis: |
This article tells the publication history of Aimé Césaire's first Spanish language translation by the Cuban writer and ethnographer Lydia Cabrera and examines the political consequences of notable deviations from an otherwise accurate and faithful translation. The article suggests Cabrera's deviations may be understood to exemplify two forms of exceeding the bounds of idealized translation and idealized solidarity: appropriation and correction. Rather than simply crossing the work into Spanish, Cabrera crossed appropriations and corrections into Césaire's work. |
Databáze: |
Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |
|