КСЕНОНИМЫ-ИНТЕРПРЕТАТИВЫ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ КСЕНОНИМА ЧАБУДО)

Autor: Орлова Ольга Вячеславовна
Jazyk: English<br />Russian
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 2, Pp 29-36 (2020)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1609-624X
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-2-29-36
Popis: Введение. Данное исследование посвящено изучению особого типа русского сетевого диаспорального дискурса – дискурса русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанта русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Наряду с ксенонимами-реалиями в данном дискурсе выделяются ксенонимы-интерпретативы. Если ксенонимы-реалии являются знаками безэквивалентных, исходно этноспецифичных явлений и понятий иноязычной действительности, то ксенонимы-интерпретативы имеют полноценные лексические соответствия в языке-реципиенте, не отмечены этнокультурной маркированностью в матричном языке и служат восприятию, пониманию и интерпретации иностранной языковой и социокультурной реальности диаспоральным сообществом. Материал и методы. Материалом исследования являются более 1000 текстов сетевой коммуникации русскоязычного диаспорального сообщества Китая, включающие ксеноним-интерпретатив чабудо. Вместе с методологическим инструментарием интерлингвокультурологии, дериватологии и лексической семантики используются приемы контекстологического и дискурс-анализа, а также корпусной и экспериментальной лингвистики. Результаты и обсуждение. Анализ данных онлайн-корпуса китайского языка и результатов пилотажного эксперимента, направленного на выявление показаний языкового сознания китайских студентов, показывает, что китайское наречие 差不多 chabuduo является типичным частотным словом в повседневном китайском словоупотреблении и не наделяется особой лингвокультурной значимостью как этноспецифичное понятие. Будучи эталонным средством выражения универсальной семантической категории аппроксимации, оно имеет прямые соответствия в русском языке: примерно, приблизительно, почти. Однако в ходе вхождения в сетевой русскоязычный диаспоральный дискурс и адаптации в нем наречие чабудо в функции ксенонима-интерпретатива претерпевает целый ряд морфолого-синтаксических и лексико-семантических трансформаций. Главными в этом ряду выступают способствующая концептуализации признаковых параметров субстантивация наречия, расширение спектра синтаксических позиций лексемы, включение ее в разнообразные словообразовательные и семантические деривационные модификации. Заключение. На уровне гипертекста дискурса ксеноним-интерпретатив наделяется особым этноспецифичным значением, происходит интенсивный рост частотности его употребления, внедрение ксенонима в структуру квазипрецедентных высказываний и иные формы лингвокреативных практик сетевого диаспорального сообщества.
Databáze: Directory of Open Access Journals