Popis: |
This article proposes reflections about the relationship between the original and its translations, first examinating the notion of potentialisation in order to detach it from the idealist vision of German Romanticism and to bring it closer to a form of manifestation of parts of the original hidden in its letter. The article postulates that only a translation as risk and desire—in the sense that translation as result leaves the original desired—allows the reader to hear and imagine the original, whose mutability is infinite, through translation. The reflection is supported by a presentation of the Outranspo (Ouvroir de translation potencial), which practices creative, collective and constrained translation, and thus creates a new “potentialising” relationship between the original and its translations, as well as by a comparison of the role of the translator with that of the musical arranger, notably through Liszt’s example, some of which choices could be inspiring for translation. |