'La grammatica della fantasia' arriva in Brasile: problemi e difficoltà nella prima traduzione in lingua portoghese di Gianni Rodari

Autor: Elisa Alberani
Jazyk: Catalan; Valencian<br />Spanish; Castilian<br />Italian<br />Portuguese
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Tintas : Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane, Iss 9 (2020)
Druh dokumentu: article
ISSN: 2240-5437
DOI: 10.13130/2240-5437/14623
Popis: La pubblicazione dell’opera La Grammatica della Fantasia avviene, in Italia, nel 1973 e sarà la prima opera di Gianni Rodari ad essere tradotta e pubblicata in Brasile, nel 1982. Gli anni ’80 in Brasile rappresentano un periodo peculiare per la letteratura per l’infanzia e la pubblicazione, in questi anni, dell’opera di Rodari non è casuale, ma rientra in un progetto educativo specifico. La Grammatica è un’opera pedagogica, didattica, e, al contempo, metalinguistica, un aspetto, quest’ultimo, che ha portato a non poche difficoltà nella resa traduttiva in lingua portoghese. Scegliendo un approccio straniante, con pochissimi elementi addomesticanti, la traduzione brasiliana non risulta di facile lettura: essendo un libro pensato per un pubblico sia di adulti che di giovani, ci si interroga se le scelte traduttive effettuate abbiano influito sul tipo di ricezione e se abbiano altresì influenzato la pubblicazione delle altre opere di Rodari in Brasile, che a parte una sola eccezione, avviene quasi vent’anni dopo, già nel nuovo secolo.
Databáze: Directory of Open Access Journals