СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПРЕДЧУВСТВИЕ КОНЦА» ДЖУЛИАНА БАРНС

Autor: Кондратьева А.А., Николаева Е.С.
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2023
Předmět:
Zdroj: Russian Linguistic Bulletin, Vol 2023, Iss 7(43) (2023)
Druh dokumentu: article
ISSN: 2313-0288
2411-2968
DOI: 10.18454/RULB.2023.43.17
Popis: Информация, находящаяся в художественном произведении, позволяет сформировать у читателя необходимое понятие о моделируемой картине художественной действительности. Так или иначе, данная информация не носит в себе только понятие о фактах или событиях. Важным моментом в восприятии художественной информации выступает эстетический момент. Смысл существования художественного произведения заключается в перевоплощении факта действительности в произведение искусства. Факты, их восприятие и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно по этой причине переводчику важно достичь адекватности в переводе художественного текста и сохранить его эстетическую ценность. Материалом исследования является произведение британского писателя Джулиана Барнс «Предчувствие конца» в оригинальном варианте и в переводе на русский язык.
Databáze: Directory of Open Access Journals