СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПРЕДЧУВСТВИЕ КОНЦА» ДЖУЛИАНА БАРНС
Autor: | Кондратьева А.А., Николаева Е.С. |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Russian Linguistic Bulletin, Vol 2023, Iss 7(43) (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2313-0288 2411-2968 |
DOI: | 10.18454/RULB.2023.43.17 |
Popis: | Информация, находящаяся в художественном произведении, позволяет сформировать у читателя необходимое понятие о моделируемой картине художественной действительности. Так или иначе, данная информация не носит в себе только понятие о фактах или событиях. Важным моментом в восприятии художественной информации выступает эстетический момент. Смысл существования художественного произведения заключается в перевоплощении факта действительности в произведение искусства. Факты, их восприятие и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно по этой причине переводчику важно достичь адекватности в переводе художественного текста и сохранить его эстетическую ценность. Материалом исследования является произведение британского писателя Джулиана Барнс «Предчувствие конца» в оригинальном варианте и в переводе на русский язык. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |