Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici
Autor: | Sandro Paolucci |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />French<br />Italian<br />Slovenian |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | Linguistica, Vol 53, Iss 2 (2013) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 0024-3922 2350-420X |
DOI: | 10.4312/linguistica.53.2.73-89 |
Popis: | Il traduttore, ogni volta, prima di intraprendere la traduzione di un testo da una lingua ad unʼaltra, da una cultura ad unʼaltra, è chiamato a dar vita a una macro-scelta ovvero a decidere se adottare una strategia tesa al mantenimento e al rispetto delle strutture linguistiche, del lessico, dello stile della lingua di partenza, oppure una strategia volta a commutare determinati aspetti morfosintattici, lessicali e stilistici per rendere così il testo di arrivo più vicino alla lingua e alla cultura di arrivo (cfr. Schleiermacher 1813). Nel presente contributo, dopo una breve illustrazione della problematica dellʼapproccio estraniante e dellʼapproccio addomesticante nella traduzione in generale (Schleiermacher, Venuti, Eco, Ožbot ed altri eminenti studiosi), si passa a individuare e valutare una possibile applicazione di tali strategie nella traduzione giuridica. In particolare, si tenta di distinguere determinati casi in cui, a nostro modo di vedere, sia preferibile, auspicabile o persino necessaria una traduzione principalmente estraniante e determinati altri casi in cui, invece, sia più opportuna o efficace una traduzione principalmente addomesticante. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |