Autor: |
Lívia Lima Krohling, Mara Behlau, Ingrid Verduyckt |
Jazyk: |
English<br />Portuguese |
Rok vydání: |
2016 |
Předmět: |
|
Zdroj: |
CoDAS, Vol 28, Iss 4, Pp 454-458 (2016) |
Druh dokumentu: |
article |
ISSN: |
2317-1782 |
DOI: |
10.1590/2317-1782/20162015124 |
Popis: |
RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural brasileira do Questionnaire des Symptômes Vocaux (QSV). Métodos O questionário foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cientes do objetivo da pesquisa. A retrotradução foi efetuada por uma terceira fonoaudióloga brasileira, bilíngue e professora de francês, não participante da etapa anterior. Depois da comparação das traduções e adequações necessárias nos termos e expressões, produziu-se uma única versão denominada Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico (QSV-P), que foi aplicado a 32 indivíduos (16 crianças/adolescentes com queixa vocal e seus respectivos pais). Adotou-se como critério de inclusão a presença de queixa vocal (parental ou autorrelatada) e/ou a presença de desvio vocal na avaliação perceptivoauditiva da qualidade vocal. A opção “não aplicável” foi acrescentada na chave de resposta de todas as perguntas do QSV-P. Resultados No processo de tradução e adaptação cultural, não houve modificação e/ou eliminação de nenhuma das questões. O QSV-P reflete a versão original do francês, composto por 31 questões objetivas, aplicável a crianças/adolescentes entre 6 e 18 anos e a seus respectivos pais/responsáveis que visam investigar questões físicas, emocionais e sociofuncionais da alteração vocal. Conclusão O Questionnaire des Symptômes Vocaux apresentou equivalência cultural para o português brasileiro na versão intitulada Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico. O processo de validação do QSV-P está em andamento. |
Databáze: |
Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |
|