CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA
Autor: | Yuki HORIE, Paula TRZASKAWKA |
---|---|
Jazyk: | German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Polish<br />Russian |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Comparative Legilinguistics, Vol 22 (2016) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 2080-5926 2391-4491 |
DOI: | 10.14746/cl.2015.22.01 |
Popis: | Temat pracy wybrano, ponieważ cechy języka prawa nie zostały jeszcze opisane we wskazanej parze językowej. Celem pracy jest omówienie tych cech w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Autorki przedstawiają cechy języka prawa, posługując się definicjami i przykładami z polskiej i japońskiej ustawy o prawie autorskim i przykładami terminologii narodowej czy sądowej. Owe ustawy, jak i terminologia są zarazem materiałem badawczym. Metoda badawcza, która została obrana, opiera się na obserwacji empirycznej wskazanego materiału badawczego. Autorki skupiają się na omówieniu takich cech, jak: polisemia i homonimia, synonimy, metafory, faux amis czy terminy fachowe/specjalistyczne. Dodatkowo zarysowano różnice pomiędzy językiem potocznym a językiem prawnym i prawniczym. Praca ma charakter poglądowy. Wybrano tylko niektóre cechy języka prawa. W dalszych badaniach należałoby poszerzyć ten opis o większą ilość cech i przykładów. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |