CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA

Autor: Yuki HORIE, Paula TRZASKAWKA
Jazyk: German<br />English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Polish<br />Russian
Rok vydání: 2016
Předmět:
Zdroj: Comparative Legilinguistics, Vol 22 (2016)
Druh dokumentu: article
ISSN: 2080-5926
2391-4491
DOI: 10.14746/cl.2015.22.01
Popis: Temat pracy wybrano, ponieważ cechy języka prawa nie zostały jeszcze opisane we wskazanej parze językowej. Celem pracy jest omówienie tych cech w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Autorki przedstawiają cechy języka prawa, posługując się definicjami i przykładami z polskiej i japońskiej ustawy o prawie autorskim i przykładami terminologii narodowej czy sądowej. Owe ustawy, jak i terminologia są zarazem materiałem badawczym. Metoda badawcza, która została obrana, opiera się na obserwacji empirycznej wskazanego materiału badawczego. Autorki skupiają się na omówieniu takich cech, jak: polisemia i homonimia, synonimy, metafory, faux amis czy terminy fachowe/specjalistyczne. Dodatkowo zarysowano różnice pomiędzy językiem potocznym a językiem prawnym i prawniczym. Praca ma charakter poglądowy. Wybrano tylko niektóre cechy języka prawa. W dalszych badaniach należałoby poszerzyć ten opis o większą ilość cech i przykładów.
Databáze: Directory of Open Access Journals