Popis: |
It is never simple to read sacred stories, narrations and belief systems of different cultures without running the risk of ‘appropriating’ and incorporating these stories and systems within your own, thus perpetrating a form of intellectual colonialism that has created and is still creating so much suffering (Hodge & Mishra 1991). One needs to be aware of many differences and nuances in meaning when handling myths, words, ideas, concepts, stories belonging to a different culture. On the other hand it would be wrong to follow the idea that certain subjects can be treated, read, analysed only by those who ‘belong’ to that culture. As Raimon Panikkar (2007: 80 ff.) says, interculturality is an imperative since monolingualism and monoculturalism (like globalism) are always instrument and ideology at the service of the dominant power in order to submit and exploit. Whenever we lose touch with the depth and riches of other cultures, our own is impoverished, and the world at large too, for only in relationship and dialogue of word, poetry, myth and song can the world be. Thus, following the (song) lines of the partnership literary theory as implemented by the Partnership Studies Group (PSG) at the University of Udine1 in order to treat all creative and literary material with attention, care, respect, in partnership and eq |