Popis: |
Автор настоящей статьи предпринял попытку показать, что переводческая активность – всегда двуедина. С одной стороны, она слагается из знаний универсальных законов общего переводоведения как той необходимой основы, которая используется переводчиками в их практической деятельности. С другой, – высокое владение теорией перевода должно дополняться столь же высокой компетенцией относительно системного устройства двух языков, а также точными и всесторонними сведениями о культурах соответствующих этнических сообществ. Получается, что всякий тщательно выполненный перевод является точкой приложения творческих усилий двух личностей: теоретика перевода, предлагающего целую сеть конкретных методов, способов и приемов, налагаемых на процессы транспозиции в любом языковом выражении, и того переводчика, который этими ресурсами воспользовался. Вместе с тем, каждый переводчик твердо усвоил одну элементарную, но императивную истину: знаний правил и законов общего переводоведения оказывается недостаточно для получения качественных во всех отношениях переводов.Приведенный в работе фрагмент анализа с достаточной очевидностью показывает, что благодаря переводу, большие произведения художественной, научной и общественно-политической литературы, в которых национальные и интернациональные признаки всегда находятся в прямом и опосредованном диалектическом единстве, выходят подчас из своего первоначального языкового облика, становясь доступными людям, говорящим на другом языке, и способствуя сближению, лучшему взаимопониманию и взаимообогащению их духовной жизни. |