Translating Parody as a Domain of Experiment? Two Polish Poets and an Invitation to Play the Game
Autor: | Marta Kaźmierczak |
---|---|
Jazyk: | English<br />Polish |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Przekładaniec, Vol Numery anglojęzyczne, Iss 4, Pp 61-92 (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1689-1864 1425-6851 16891864 |
DOI: | 10.4467/16891864ePC.23.010.18089 |
Popis: | The author explores the possibilities of parody translation, based on a 1933 Polish literary example. Poet Julian Tuwim imitates with a vengeance the highly idiosyncratic diction of Bolesław Leśmian, including the latter’s signature trait, neologisms, while styling the piece as a supposed rewriting of a familiar children’s rhyme (folk song) about a kitten. This second hypotext is diagnosed as ancillary and it is argued that a translation of the ‘X as would have been written by Y’ parody should harness a replacement of X which will be functional for the target culture. As an experiment, possible substitutes are suggested for two cultures: Russian and Anglo-Saxon, corresponding to the languages into which Leśmian, the parodied poet, has been most extensively rendered. The author discusses factors conditioning the translatability of parody, including reception in the target context. The analysis concludes with a call for translations. Two such responses to the challenge are appended. * Originally published in Polish in Przekładaniec vol. 43, 2021, DOI 10.4467/16891864PC.21.031.15145. The Appendix is extended as compared with the Polish version. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |