Popis: |
Introduction: Hypertension is an extremely prevalent disease worldwide and hypertension control rates remain low. Lack of adherence contributes to poor control and to cardiovascular events. No questionnaire in Portuguese is readily available for the assessment of adherence to antihypertensive drugs. We aimed to perform a translation and cultural adaptation to Portuguese of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale, a validated instrument to measure adherence in hypertensive patients. Methods: A formal process was employed, consisting of a forward translation by two independent translators and a back translation by a third translator. Discrepancies were resolved after each step. Hypertensive patients were involved to identify and resolve phrasing and wording difficulties and misunderstandings. Results: The forward and back translation did not produce significant discrepancies. However, important issues were identified when the questionnaire was presented to patients, which led to changes in the wording of the questions and in the format of the questionnaire. Conclusion: Questionnaires are important instruments to assess adherence to therapy, particularly in hypertension. A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by elderly, low literacy patients, such as the majority of hypertensive patients. We propose a Portuguese version of the Hill-Bone Compliance Scale, which will require validation in further studies. Resumo: Introdução: A hipertensão arterial (HTA) é extremamente prevalente em todo o mundo e a proporção de doentes controlados permanece baixa. A má adesão à terapêutica dificulta o controlo da doença e contribui para a ocorrência de eventos cardiovasculares. Não existe nenhum questionário em português imediatamente disponível para avaliar a adesão a fármacos anti-hipertensores. O nosso objetivo é realizar a tradução e adaptação cultural do questionário de adesão Hill-Bone, um instrumento validado em doentes com HTA. Métodos: Foi utilizado um processo formal, consistindo numa tradução para português por dois tradutores, seguida de uma retroversão para inglês por um terceiro tradutor. As discrepâncias foram discutidas e resolvidas após cada passo. Doentes com HTA foram envolvidos, de forma a identificar e corrigir construções de frases e escolhas de palavras que provocaram problemas de compreensão. Resultados: A tradução e retroversão não produziram discrepâncias relevantes. Foram identificados problemas de compreensão importantes quando o questionário foi apresentado aos doentes, motivando alterações na elaboração das perguntas e no formato do questionário. Conclusão: Os questionários são instrumentos importantes na avaliação da adesão à terapêutica, em particular na HTA. O processo formal de tradução e adaptação cultural visa garantir que a nova versão mantém os mesmos conceitos que o original. Várias alterações foram necessárias para garantir que o questionário é corretamente interpretado por indivíduos idosos e com baixa literacia, características de grande parte dos doentes hipertensos. Propomos a versão portuguesa do questionário Hill-Bone de adesão à terapêutica anti-hipertensora, que deverá ser validada em estudos futuros. Keywords: Hypertension, Medication adherence, Questionnaires, Translation and cultural adaptation, Patient-reported outcomes, Palavras-chave: Hipertensão arterial, Adesão à terapêutica, Questionários, Tradução e adaptação cultural, Patient-reported outcomes |